Poesietransfer VI:
Zwei Gedichte von Anatoly Kudryavitsky (Deutsch / Englisch)

In dieser unregelmäßigen Reihe wirft DAS GEDICHT blog Blicke über die Sprachgrenzen präsentiert internationale Stimmen in deutscher Übersetzung.
 

Zwei Gedichte von Anatoly Kudryavitsky (Deutsch / Englisch)

aus dem Englischen von Yulia Kudryavitskaya
 

Die Grenzmaus

Sie wohnt im Niemandsland
in einem schwarzen Loch Europas.
Wird eine Grenze durch einen Fluss gezogen,
ist sie ein Fisch;
verläuft diese durch einen Sumpf,
wird sie zum Frosch.
Es ist alles gleich, sie ist
Grenzmaus, Maulwurf, Moossoldat.

An Bahnhöfen steigt sie in die Waggons,
durchwühlt Taschen, Koffer und Portmonees,
und springt dann durch Toilettenlöcher herunter.
Sorgen Sie sich nicht um sie,
ihr wird nichts geschehen.

Ob Maus oder Murmeltier, sie spricht
die Sprache »Gib mir«, und
nagt Netze von Wörtern
wie die Wurzeln eines jungen Baums ab.
Obwohl sie seit den Tagen
des alten Ur gesucht wird,
hat noch niemand sie gefangen.

Sie grenzte den Besitz von König Humpty-Dumpty
und Prinz Dumpty-Humpty ab.
Annulliert von Erlassen,
annullierte sie jene, welche sie erließen,
obwohl sie häufiger
recht gewöhnliche Leute annullierte,
wenn sie an ihren beklagenswerten Leben nagte.
Immerhin, sie grub
ihnen ihre
anonymen Gräber.
 

The Border Mouse

He dwells in no man’s land
in a black hole of Europe.
If a boundary-line is drawn across a river,
he’s a fish;
if it cuts through a bog,
he turns into a frog.
All the same he is
border mouse, mole, moss-trooper.

At stations he gets into carriages,
rummages through bags and purses
and then jumps down through lavatory holes.
Don’t worry about him,
he’ll come to no harm.

Whether mouse or marmot, he speaks in
the language of Give-Me, and
gnaws webs of words
like the roots of a sapling.
Although they have sought him
since the days of old Ur,
no one has caught him.

He demarcated the lands
of King Humpty-Dumpty
and Prince Dumpty-Humpty.
Annulled by edicts,
he annulled those who issued them,
though he more often annulled
very ordinary people, nibbling away at
their lamentable lives.
To do him justice, he dug
their graves for them.
The unmarked ones.
 

***
 

Strukturalismus: eine Untersuchung

Wasser kann in Sauerstoff
und Wasserstoff getrennt werden.

Ein Mann zerfällt in sein Skelett
und die Erinnerungen anderer Menschen.

Ein Imperium spaltet sich auf in Nostalgie
und eine gemeinsame Sprache.

Aber ein Stein zerfällt in Steine.
 

Structuralism: An Assay

Water can be separated
into oxygen and hydrogen.

A man decomposes into the skeleton
and other people’s memories.

An empire breaks up into nostalgia
and a common language.

But a stone breaks up into stones.
 

Anatoly Kudryavitsky wurde 1954 in Moskau geboren. Seit 2002 lebt er in Dublin (Irland), wo er als Herausgeber des Shamrock Haiku Journal, Schriftsteller und Übersetzer arbeitet. Kudryavitskys englischen Haikus wurden mehrfach ausgezeichnet und er gilt als einer der bekanntesten Haiku-Dichter Europas.
kudryavitsky.webs.com

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert