Deutsch-tschechischer Poesiedialog, Folge 15: DER ZAUBER DER MUNDART – KOUZLO NÁŘEČÍ

Klára Hůrková stellt an jedem 17. des Monats interessante lyrische Funde aus ihren beiden Heimatländern Tschechien und Deutschland vor. Sie übersetzt ausgewählte Texte in die jeweils andere Sprache in der Absicht, Ähnlichkeiten und Unterschiede sowie aktuelle Themen und Tendenzen in der Gegenwartslyrik beider Länder herauszustellen. Damit verfolgt sie Spuren einer langen und reichen Kulturtradition, welche durch die fatalen Ereignisse des 20. Jahrhunderts unterbrochen wurde.

 

Zauber der Mundart – Kouzlo nářečí

„Mit jemanden reden“ lautet die ursprüngliche Bedeutung des altgriechischen Wortes „dialégesthai“, von dem der Begriff Dialekt (Mundart) abgeleitet ist. Viele Schriftsteller in der Vergangenheit wie in der Gegenwart bedienen sich der Mundart, um ihren Texten mehr Naturalismus und Authentizität zu verleihen; sie schreiben eben so, wie man redet. Besonders bei ernsthaften Themen wie Politik, Weltanschauung, Liebe, Natur und ähnlichem entsteht durch die Verwendung des Dialekts eine interessante Spannung zwischen Form und Aussage, die wohl auf andere Weise nicht zu erzeugen wäre und die die Literatur bereichert.
Das folgende Gedicht von Anton G. Leitner wurde aus der bairischen in die lachische Mundart übertragen (auf dem Umweg über Hochdeutsch und Hochtschechisch). Die Lachische Sprache wird in Tschechisch-Schlesien, im Hultschiner Ländchen, im östlichen Nordmähren und im polnischen Oberschlesien gesprochen. Sie gehört zu den westslawischen Dialekten und steht dem Polnischen nah. Ich bedanke mich bei der Übersetzerin Radana Šatánková für diese reizvoll klingende und spannungsreiche Version!

Alle vier Versionen des Gedichts sind vor kurzem in der Anthologie „Klare Begegnungen – Jasná setkání„, Dauphin, Prag 2018, erschienen.

 

„Hovořit s někým“ je původní význam starořeckého slova „dialégesthai“, z nějž je odvozen pojem dialekt (nářečí). Mnoho spisovatelů minulosti i současnosti používá nářečí, aby propůjčili svým textům více naturalismu a autenticity. Zejména u vážných témat jako je politika, světový názor, láska, příroda apod. vzniká použitím nářečí zajímavé napětí mezi formou a výpovědí, jehož zřejmě nelze jinak docílit a které literaturu obohacuje.
Následující báseň Anton G. Leitnera byla přeložena z bavorského do lašského nářečí (oklikou přes spisovnou němčinu a spisovnou češtinu). Lašským nářečím se mluví v části opavského a těšínského Slezska a severovýchodní Moravy. V některých publikacích se k těmto slezsko-moravským nářečím řadí i slezsko-polská nářečí. Děkuji překladatelce Radaně Šatánkové za tuto půvabnou a originální verzi!

Všechny čtyři verze básně vyšly nedávno v antologii „Jasná setkání – Klare Begegenungen„, Dauphin, Prag 2018.

 

Wo d’ Liab hifoid

Oamoi in Himme auffegschaugd
Und mia a scheene Woiggn oglachd.
Dabei glei am Bodn a Naggdschneggn
Dadreedn. Seiddem babbd mei Soin,
Und i schaug nua no auf d’ Schdrass.

© Anton G. Leitner

 

Wo die Liebe hinfällt

Einmal zum Himmel hochgeschaut
Und mich in eine schöne Wolke verliebt.
Dabei unten am Boden eine Nacktschnecke
Zertreten. Seitdem klebt meine Sohle,
Und ich schaue nur noch auf den Weg.

© Anton G. Leitner

 

Kam padne láska

Jednou jsem hleděl do nebe
a zamiloval se do krásného obláčku.
Přitom jsem na zemi rozšlápl
slimáka. Od té doby mám lepkavou podrážku,
a dívám se už jen na cestu.

© Anton G. Leitner

 

Kaj padně láska

Jeden raz pokukoval jsem po nebesach
a taky krasňučky obláček se mi zalibil.
Enemže při tym čučeni nahuru rozpjagal jsem
slimoka. Odvčil furt mom lepkave buty
a ja už hledim enem na silnici.

© Anton G. Leitner

 

(Do lašského nářečí převedla Radana Šatánková
In die lachische Mundart übertragen von Radana Šatánková)

 

+ Zum Autor

 

Klára Hůrková. Foto: DAS GEDICHT

Klára Hůrková. Foto: DAS GEDICHT

Klára Hůrková wurde 1962 in Prag geboren und lebt seit 1991 in Aachen. Sie ist Lyrikerin, Prosaautorin, Übersetzerin und Pädagogin, schreibt auf Deutsch und auf Tschechisch. Sie veröffentlichte zehn Gedichtsammlungen, eine literaturwissenschaftliche Monographie und eine Novelle, außerdem Kurzprosa, Essays, Rezensionen und Übersetzungen. Publikumspreis beim Wiener Werkstattpreis 2003, Sparte Lyrik. Klára Hůrková ist Herausgeberin von zwei deutsch-tschechischen Lyrikanthologien, Schlüsselsammlung – Sbírka klíčů (Prag, Družstevní práce 2007), und Über den Dächern das Licht – Nad střechami světlo (Prag, Dauphin 2014). Seit März 2017 schreibt sie ihren eigenen deutsch-tschechischen Poesie-Blog: http://poemataclara.myblog.de.

Klára Hůrková narozena roku 1962 v Praze, od roku 1991 žije v Cáchách. Básnířka, prozaička, překladatelka a pedagožka, píše česky a německy. Publikovala deset básnických sbírek, jednu novelu a jednu literárněvědní monografii, kromě toho krátké prózy, články, recenze a překlady. Cena čtenářů v soutěži Wiener Werkstattpreis 2003, obor poezie. Klára Hůrková je vydavatelkou dvou česko-německých antologií současné poezie, Schlüsselsammlung – Sbírka klíčů (Praha, Družstevní práce 2007), a Über den Dächern das Licht – Nad střechami světlo (Praha, Dauphin 2014). Od března 2017 píše vlastní blog česko-německé poezie: http://poemataclara.myblog.de.

Alle bereits geposteten Poesiedialog-Folgen finden Sie hier.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.