Deutsch-tschechischer Poesiedialog, Folge 17: UMFLOCHTEN VOM ORT

Klára Hůrková stellt an jedem 17. des Monats interessante lyrische Funde aus ihren beiden Heimatländern Tschechien und Deutschland vor. Sie übersetzt ausgewählte Texte in die jeweils andere Sprache in der Absicht, Ähnlichkeiten und Unterschiede sowie aktuelle Themen und Tendenzen in der Gegenwartslyrik beider Länder herauszustellen. Damit verfolgt sie Spuren einer langen und reichen Kulturtradition, welche durch die fatalen Ereignisse des 20. Jahrhunderts unterbrochen wurde.

 

UMFLOCHTEN VOM ORT

Übersetzen bedeutet immer auch interpretieren, heißt es. Manchmal gelingt es nicht, das Bildhafte wie das Klangliche eines Gedichts gleichermaßen adäquat zu übertragen. Worauf soll der/die Übersetzende verzichten, was muss er oder sie hinzufügen? Die Entscheidung trifft jede/r für sich in den einsamen verantwortlichen Stunden… Ich halte mich meistens an die Bilder (was wohl daran liegt, dass ich ein visuell veranlagter Mensch bin). Was dabei an Klängen und Assoziationen in der Übersetzung zu Tage kommt, überrascht mich manchmal selbst, und ich finde es sogar inspirierend. So auch bei folgendem Gedicht von Sina Klein, das in meiner deutsch-tschechischen Anthologie Über den Dächern das Licht, Prag, Dauphin 2014, erschienen ist.

 

OBROSTLÝ MÍSTEM

Překlad je vždy nutně také interpretace, říká se. Někdy se nepodaří přenést všechny vizuální i zvukové efekty jedné básně stejnou měrou do druhého jazyka. Čeho se překladatel musí zříci, co musí nahradit, co přidat? Rozhodnutí činí každý sám v osamělých hodinách překladatelské zodpovědnosti… Já osobně se většinou držím obrazů (je to tím, že jsem hodně vizuálně založený člověk). Jaké tóny, jaký rytmus tyto obrazy s sebou přinesou? Někdy mě to samotnou překvapí a inspiruje. Tak i u následující básně Siny Klein, která vyšla v česko-německé antologii Nad střechami světlo, Praha, Dauphin 2014.

 

talisman vermisst

halte wache, doch ertaste
bloß die schale deines kerns.
wie fern du bist, gehorchst dem einen
mond?. ich wasche dich in seinem licht

die nacht liegt brach, der ort umflicht,
der ort, er frisst uns, wie das Nichts
die landschaften unendlicher geschichten
loch um loch. nagt sich die leere an uns satt,

ich halte wache / hisse halbmast
meine arme dich zu fassen.

©Sina Klein

 

ztracený talisman

držím stráž, ale dotýkám se
pouze skořápky tvého jádra.
jak jsi vzdálený, poslušný jednomu
měsíci?. koupu tě v jeho světle

noc leží úhorem, místo nás obrůstá,
místo nás požírá, jako Nicota
krajiny nekonečných příběhů
otvor za otvorem. ohlodává nás prázdnota,

držím stráž/ spouštím na půl žerdi
své paže aby tě objaly.

©Sina Klein

 

+ Zur Autorin

 

Klára Hůrková. Foto: DAS GEDICHT

Klára Hůrková. Foto: DAS GEDICHT

Klára Hůrková wurde 1962 in Prag geboren und lebt seit 1991 in Aachen. Sie ist Lyrikerin, Prosaautorin, Übersetzerin und Pädagogin, schreibt auf Deutsch und auf Tschechisch. Sie veröffentlichte zehn Gedichtsammlungen, eine literaturwissenschaftliche Monographie und eine Novelle, außerdem Kurzprosa, Essays, Rezensionen und Übersetzungen. Publikumspreis beim Wiener Werkstattpreis 2003, Sparte Lyrik. Klára Hůrková ist Herausgeberin von zwei deutsch-tschechischen Lyrikanthologien, Schlüsselsammlung – Sbírka klíčů (Prag, Družstevní práce 2007), und Über den Dächern das Licht – Nad střechami světlo (Prag, Dauphin 2014). Seit März 2017 schreibt sie ihren eigenen deutsch-tschechischen Poesie-Blog: http://poemataclara.myblog.de.

Klára Hůrková narozena roku 1962 v Praze, od roku 1991 žije v Cáchách. Básnířka, prozaička, překladatelka a pedagožka, píše česky a německy. Publikovala deset básnických sbírek, jednu novelu a jednu literárněvědní monografii, kromě toho krátké prózy, články, recenze a překlady. Cena čtenářů v soutěži Wiener Werkstattpreis 2003, obor poezie. Klára Hůrková je vydavatelkou dvou česko-německých antologií současné poezie, Schlüsselsammlung – Sbírka klíčů (Praha, Družstevní práce 2007), a Über den Dächern das Licht – Nad střechami světlo (Praha, Dauphin 2014). Od března 2017 píše vlastní blog česko-německé poezie: http://poemataclara.myblog.de.

Alle bereits geposteten Poesiedialog-Folgen finden Sie hier.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.