Deutsch-tschechischer Poesiedialog, Folge 31: „JEDE WOCHE UM ELF MINUTEN LÄNGER – KAŽDÝ TÝDEN O JEDENÁCT MINUT DELŠÍ“

Klára Hůrková stellt an jedem 17. des Monats interessante lyrische Funde aus ihren beiden Heimatländern Tschechien und Deutschland vor. Sie übersetzt ausgewählte Texte in die jeweils andere Sprache in der Absicht, Ähnlichkeiten und Unterschiede sowie aktuelle Themen und Tendenzen in der Gegenwartslyrik beider Länder herauszustellen. Damit verfolgt sie Spuren einer langen und reichen Kulturtradition, welche durch die fatalen Ereignisse des 20. Jahrhunderts unterbrochen wurde.

 

JEDE WOCHE UM ELF MINUTEN LÄNGER –
KAŽDÝ TÝDEN O JEDENÁCT MINUT DELŠÍ

Januar, die Tage werden länger, das Licht kehrt zurück. Zum folgenden Gedicht von Fouad EL-Auwad, das so zart und schwerelos ist wie Sonnenstrahlen, die in ein Zimmer fallen, braucht es keinen Kommentar. Vielleicht nur ein paar Worte des Klassikers (Laotse) über den ewigen Kreislauf der Natur: „Sein und Nichtsein erzeugen einander, Schwer und Leicht vollenden einander, Lang und Kurz gestalten einander, Vorher und Nachher folgen einander“. Euch allen nachträglich ein gutes, glückliches neues Jahr!

Leden, dny se prodlužují, světlo se vrací. K následující básni Fouada EL-Auwada, křehké a bez tíže jako sluneční paprsky dopadající do pokoje, není třeba komentáře. Snad jen pár slov klasika (Lao-C) o věčném koloběhu přírody: „Bytí se rodí z nebytí, těžké a lehké se doplňuje, dlouhé a krátké se srovnává, před a po vzájemně následují“. Přejeme vám všem dodatečně dobrý a šťastný nový rok!

 

ein punkt am ende des abends

aus dem stegreif reift das licht
in seiner gelassenheit

dunkel schlägt in weiß um
setzt den sonnenblumen
gelb strahlenden dunst entgegen

eilende duftbrise tritt ein
in den raum
zum tiefsten punkt am ende des abends

ein hauch wärme schleicht sich in den winter
überholt zeitsparend den sonnenschein

und reift zum sommer

 

© Fouad EL-Auwad

 

 

tečka na konci večera

bez přípravy nenuceně
zraje světlo

temné se převrací v bílé
nastavuje slunečnicím
zlatě zářící mžení

uspěchaný vánek vstupuje
do místnosti
v nejhlubším bodě na konci večera

závan tepla se vkrádá do zimy
předbíhá úsporně sluneční svit

a zraje k létu

 

© Fouad EL-Auwad

 

 

+ Zum Autor

 

Klára Hůrková. Foto: DAS GEDICHT

Klára Hůrková. Foto: DAS GEDICHT

Klára Hůrková wurde 1962 in Prag geboren und lebt seit 1991 in Aachen. Sie ist Lyrikerin, Prosaautorin, Übersetzerin und Pädagogin, schreibt auf Deutsch und auf Tschechisch. Sie veröffentlichte zehn Gedichtsammlungen, eine literaturwissenschaftliche Monographie und eine Novelle, außerdem Kurzprosa, Essays, Rezensionen und Übersetzungen. Publikumspreis beim Wiener Werkstattpreis 2003, Sparte Lyrik. Klára Hůrková ist Herausgeberin von zwei deutsch-tschechischen Lyrikanthologien, Schlüsselsammlung – Sbírka klíčů (Prag, Družstevní práce 2007), und Über den Dächern das Licht – Nad střechami světlo (Prag, Dauphin 2014). Seit März 2017 schreibt sie ihren eigenen deutsch-tschechischen Poesie-Blog: http://poemataclara.myblog.de.

Klára Hůrková narozena roku 1962 v Praze, od roku 1991 žije v Cáchách. Básnířka, prozaička, překladatelka a pedagožka, píše česky a německy. Publikovala deset básnických sbírek, jednu novelu a jednu literárněvědní monografii, kromě toho krátké prózy, články, recenze a překlady. Cena čtenářů v soutěži Wiener Werkstattpreis 2003, obor poezie. Klára Hůrková je vydavatelkou dvou česko-německých antologií současné poezie, Schlüsselsammlung – Sbírka klíčů (Praha, Družstevní práce 2007), a Über den Dächern das Licht – Nad střechami světlo (Praha, Dauphin 2014). Od března 2017 píše vlastní blog česko-německé poezie: http://poemataclara.myblog.de.

Alle bereits geposteten Poesiedialog-Folgen finden Sie hier.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.