Deutsch-tschechischer Poesiedialog, Folge 40: „EINE SCHLICHTE LIEBESERKLÄRUNG – PROSTÉ VYZNÁNÍ LÁSKY“

Klára Hůrková stellt an jedem 17. des Monats interessante lyrische Funde aus ihren beiden Heimatländern Tschechien und Deutschland vor. Sie übersetzt ausgewählte Texte in die jeweils andere Sprache in der Absicht, Ähnlichkeiten und Unterschiede sowie aktuelle Themen und Tendenzen in der Gegenwartslyrik beider Länder herauszustellen. Damit verfolgt sie Spuren einer langen und reichen Kulturtradition, welche durch die fatalen Ereignisse des 20. Jahrhunderts unterbrochen wurde.

 

EINE SCHLICHTE LIEBESERKLÄRUNG – PROSTÉ VYZNÁNÍ LÁSKY

Das Gedicht „Begegnung“ von Pavel Kukal erreichte mich bereits vor vielen Monaten und ich mochte es auf Anhieb. Formal traditionell und konsequent, inhaltlich schlicht und berührend, durch den Bezug zu Hölderlin perfekt in meinen deutsch-tschechischen Poesiedialog passend. Leider hat sich gezeigt, dass meine Übersetzerinnen-Fähigkeiten nicht dazu ausreichen, diese gelungene Einheit von Bild und Klang ins Deutsche zu übertragen. Wie schade! Ich will trotzdem das Gedicht mit euch teilen; die Deutschen müssen sich leider mit einer ungereimten Fassung begnügen, die viel vom Original einbüßt. Dieser Beitrag soll auf die Schwierigkeiten der Übersetzungsarbeit hinweisen. Vielleicht findet es der/die eine oder andere anregend, über Lösungen nachzudenken! (Anmerkung: Jizera ist ein Nebenfluss der Elbe in Tschechien.)

Báseň Pavla Kukala „Setkání“ mi přišla mailovou poštou před mnoha měsíci a hned napoprvé se mi zalíbila. Formou tradiční a důsledná, obsahem prostá a dojemná – a díky hoelderlinovskému motivu jako stvořená pro můj česko-německý poetický dialog. – Bohužel se ukázalo, že mé překladatelské schopnosti nestačí k převedení této zdařilé jednoty obrazů a zvuku do cizího jazyka. Škoda! Přesto se chci s vámi o báseň podělit. Němečtí přátelé poezie musí bohužel vzít zavděk nerýmovaným překladem, který ztrácí hodně z originálu. Tento příspěvek má ukázat obtížnost překladatelské práce a možná někoho inspiruje k hledání řešení!
(Poznámka: Neckar je řeka protékající Hoelderlinovým rodným městem Lauffen, kterou zvěčnil ve své stejnojmenné básni.)

 

 

Setkání (Friedrichu Hoelderlinovi)

Zůstal si básník ve svém světě?
Mým Neckarem je Jizera
když slovo moje za šera
namísto paže obejme tě.

Letos je zvláštní příslib jara.
Pod zatemnělou oblohou
podsvětní stíny dále jdou.
Sotvakdo z nich se o nás stará.

Jen vědět, kde je k nalezení
ten, kdo tu byl a víc ho není
muž veršů svých a milovník.

Snad představil by příchozímu
své verše i svou Diotimu.
My žijem, lásko. Bohu dík.

© Pavel Kukal

 

 

Begegnung (für Friedrich Hoelderlin)

Bleibt wohl der Dichter in seiner Welt?
Mein Neckar heißt jetzt Jizera
wenn mein Wort in der Abenddämmerung
statt meiner Arme dich umschließt

Das Frühlingsversprechen ist heuer seltsam
Unter dem verdunkelten Himmel
wandern Schatten der Unterwelt
von denen keiner sich um uns kümmert.

Nur wissen will ich, wo er zu finden,
der hier gewesen und jetzt nicht mehr ist,
der Mann der Verse und Liebender.

Vielleicht würde er dem Besucher
seine Verse und seine Diotima vorstellen.
Wir, meine Liebste, leben. Gott sei Dank.

© Pavel Kukal

 

+ Zum Autor

 

Klára Hůrková. Foto: DAS GEDICHT

Klára Hůrková. Foto: DAS GEDICHT

Klára Hůrková wurde 1962 in Prag geboren und lebt seit 1991 in Aachen. Sie ist Lyrikerin, Prosaautorin, Übersetzerin und Pädagogin, schreibt auf Deutsch und auf Tschechisch. Sie veröffentlichte zehn Gedichtsammlungen, eine literaturwissenschaftliche Monographie und eine Novelle, außerdem Kurzprosa, Essays, Rezensionen und Übersetzungen. Publikumspreis beim Wiener Werkstattpreis 2003, Sparte Lyrik. Klára Hůrková ist Herausgeberin von zwei deutsch-tschechischen Lyrikanthologien, Schlüsselsammlung – Sbírka klíčů (Prag, Družstevní práce 2007), und Über den Dächern das Licht – Nad střechami světlo (Prag, Dauphin 2014). Seit März 2017 schreibt sie ihren eigenen deutsch-tschechischen Poesie-Blog: http://poemataclara.myblog.de.

Klára Hůrková narozena roku 1962 v Praze, od roku 1991 žije v Cáchách. Básnířka, prozaička, překladatelka a pedagožka, píše česky a německy. Publikovala deset básnických sbírek, jednu novelu a jednu literárněvědní monografii, kromě toho krátké prózy, články, recenze a překlady. Cena čtenářů v soutěži Wiener Werkstattpreis 2003, obor poezie. Klára Hůrková je vydavatelkou dvou česko-německých antologií současné poezie, Schlüsselsammlung – Sbírka klíčů (Praha, Družstevní práce 2007), a Über den Dächern das Licht – Nad střechami světlo (Praha, Dauphin 2014). Od března 2017 píše vlastní blog česko-německé poezie: http://poemataclara.myblog.de.

Alle bereits geposteten Poesiedialog-Folgen finden Sie hier.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.